Среда, 26.04.2017, 14:43

Приветствую Вас Гость | RSS
Радио планеты Нибиру
ГлавнаяРегистрацияВход

Радио планеты Нибиру

Музыкальный клуб

Таверна гоблина Фингуса

Дневник гоблина Фингуса

Город мастеров

Меню сайта

Категории раздела
Музыкальная школа для всехМузыкальные ресурсы Сети
Как создаются книги?Заманчивый мир шопинга
Мир компьютеровНаука путешествий
Жизнь как праздникВ женщине все должно быть красиво
Человек как загадкаСпорт для всех
Все для детейВсе в дом!
Все о недвижимостиПланета автомобилей
Мир денег: больших и маленькихСправочник бизнесмена
Наука работать и зарабатыватьНужные услуги
Интересный Интернет


Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0



Главная » Карта виртуального мира » Нужные услуги


Технический перевод

23.07.2013, 08:49

технический переводПеревод технических текстов сотрудниками бюро переводов "Магдитранс" выполняется в максимальной степени профессионально, оперативно и доступно.

Повышение спроса на оказание услуг профессионального перевода технических текстов в России обусловлен рядом факторов.

Во-первых, интенсивная международная интеграция, ускоренные темпы производства и современные достижения научно-технического прогресса способствуют  обмену научно-техническому обмену на международном уровне.

Во-вторых, академическое лингвистическое образование не предусматривает профессиональный перевод технических текстов, которые имеют свои особенности. Передача технической литературы на русский язык включает в себя перевод технических текстов широкого  диапазона направлений, каждому  из которых характерна своя специфика: станкостроение, строительная отрасль, информационные технологии, ядерная физика, и т.д.

Научно-популярные и специальные документы перенасыщены специфичной терминологией, особыми обозначениями, формулировками и аббревиатурами. В отличии от остальных категорий перевода, инженерный требует отменных знаний терминологии в определенной отрасли, их адекватной передачи на русский язык.

Профессиональный перевод научно-технической литературы (техперевод)  – это, прежде всего, равноценный текст, который, максимально точно отображает информацию исходного материала.

Инженерная терминология представляет собой особый сленг, значение которого следует хорошо понимать и корректно передавать даже на русский язык.

Любой научно-технический перевод должен в полной мере соответствовать конкретным критериям, поскольку инженерная документация обладает своим специфичным способом изложения, который позволяет в предельно сжатой форме передать смысл содержимого исходной статьи. Более того, она насыщена специализированными терминами.

При осуществлении грамотного перевода каждый инженерный текст должен сохранить четкость и адекватность изложения, быть максимально адаптированным под лингвистическую и культурную специфику граждан страны, где выполняется перевод.

В каждом инженерном документе следует употребить только  актуальную на данное время и актуальную терминологию. Для выполнения этих задач имеются многочисленные  справочники, ведомственные и отраслевые словари.

Источник: http://magditrans.ru

 
 

Категория: Нужные услуги |
Просмотров: 1212 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Логин:
Пароль:

Поиск

Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Дневник гоблина Фингуса
  • Таверна гоблина Фингуса

  • Карта страны Рунет


    Copyright Радио Нибиру © 2017 При копировании материалов ссылка на страницу обязательна!Используются технологии uCoz